大家好!今天让小编来大家介绍下关于运输大队长常凯申(常凯申是什么梗)的问题,以下是小编对此问题的归纳整理,让我们一起来看看吧。

运输大队长常凯申(常凯申是什么梗)  第1张

您好,今天芳芳来为大家解答以上的问题。运输大队长常凯申,常凯申是什么梗相信很多小伙伴还不知道,现在让我们一起来看看吧!

1、常凯申是翻译领域的一种典型的人名翻译不准确的现象。

2、也叫做“门修斯现象”。

3、从上世纪八十年代起,人们把类似“著名人物姓名错误翻译为常凯申”的现象称为“门修斯现象”。

4、简单地说,这种现象是指:中国名人的名字被外国汉学家翻译过去后,再由中国人翻译回来时闹出了笑话。

5、为什么冠以“门修斯现象”的叫法,原因是:当今世界最重要的思想家之一、英国社会学家安东尼吉登斯( Anthtony Giddens)著作的社会理论三部曲的第二卷《民族国家与暴力》(第一卷为《历史唯物主义的当代批判》,第三卷为《超越左与右》),由北京大学社会学学士与硕士、哈佛大学人类学博士胡宗泽和赵立涛负责翻译,北京大学人类学教授王铭铭进行校对,三联书店出版1998年5月出版。

6、译者在“译后记”中信誓旦旦地称,对于人名,“尽量沿用了国内的固有译法”。

7、但是,书中并未体现出这一原则,屡有弃习惯译法于不顾的地方。

8、例如,其将19 世纪著名军事学家、《战争艺术》的作者、瑞士人约尼(Jomini) 译成了“乔米尼”;把著名的古希腊历史学家希罗多德( Herodotus)译成“黑罗多特思”;另外,孔雀王朝的阿育王(Ashoka) 被译成“阿肖卡”;公元742814年在位的法兰克国王查理曼大帝(Charlemagne)被译成“夏勒马涅”。

9、出现这种现象,可能是译、校者对西方历史常识有所欠缺。

10、但安东尼吉登斯在书中引用了中国古代一位名叫Mencius的哲人的一句话,胡宗泽和赵立涛却是这样翻译的: 门修斯(即安东尼吉登斯提到的Mencius)的格言“普天之下只有一个太阳,居子民众之上的也只有一个帝王”,以适用于所有大型帝国所建立的界域。

11、”即使是普通读者,读到这儿也要懵逼了。

12、门修斯?中国古代哪有一位名叫门修斯的哲人?其实,吉登斯在书中也做了注释,即这条材料引自The Plltal History of Chn.18401928一书,作者是LChenun(李剑农)。

13、译者既不知Mencius是谁,查一查李剑农的原作也就知道答案了,但他们偏不,用了一个洋气满满的“门修斯”!Mencius是谁呢?就是中国先秦思想家孟子!格言“普天之下只有一个太阳,居子民众之上的也只有一个帝王”原文出自《孟子万章章句上》中的“天无二日,民无二王”。

14、出现这样的错误,而且,是出现北京大学、哈佛大学、三联书店这些品牌人士的身上,太不应该了。

15、以上内容参考:常凯申 百度百科。

本文就为大家分享到这里,希望小伙伴们会喜欢。

以上就是小编对于运输大队长常凯申(常凯申是什么梗)问题和相关问题的解答了,运输大队长常凯申(常凯申是什么梗)的问题希望对你有用!